大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于中日食品健康日文的问题,于是小编就整理了2个相关介绍中日食品健康日文的解答,让我们一起看看吧。
AToK日语输入法中日切换怎么使用?
想输入日语最好还是使用windows自带的日语输入法,很好用,另外在推荐一款环球日文输入法
下载好环球日文输入法后,将这个输入法设置个快捷按键,比如ctrl+shift+1,然后直接使用快捷键切换到输入法,如果玩日服的游戏,再按ctrl+4,如果是桌面或者游戏以外的地方,按ctrl+3,就可以正常输入日文了。
为什么日本将豆沙包叫做馒头,日本是没有包子这个词吗?
日语中,以前的确没有“包子”这两个汉字组成的词,而是有时用“馒头”这个词表示“包子”的意思。但是,这个“馒头”有时就是“包子”,这是不同语言表达的方式不同而已。因为日语有汉字,所以我们纠结日本没有“包子”,换成英语,你就不这样思考了。比如,中文说,“下起了倾盆大雨”,英语则以“rain with cats and dogs(连猫带狗一起下来)”表达,你不能说英语里没有“倾盆大雨”这个词,英语的“倾盆大雨”就是这样表达。同理,不能说日语没有“包子”这个词。在日语中,
馒头:“まんとう/饅頭”
豆包:“あんまん/餡饅”,
肉包:“にくまん/肉饅”
“肉まんじゅう/肉饅頭”
然而,语言是活的,随着中日文化的交流交融,情况发生了变化,如今虽然在日语中没有见到“包子”这个汉语词汇,但是“包子”的概念已经在日本人生活中扎根,比如,“小笼包”这个词已经在日语中以外来语的形式“定着(扎根)”下来。在日语词典里,在商品包装上,我们已经可以看到“しょうろんぽう/ショーロンポウ/小籠包”了!
其实,不要说不同国家的语言有这样的纠结,就是同一个国家的不同的地区也有同样的现象:例如上海人做“生煎馒头”,这个“馒头”就是“包子”,同样的东西到了北方就叫“生煎小笼包”,你不能说上海没有“包子”这个词吧!
上世纪70年代中期,初到上海就闹了一个笑话,进了一个小饭馆,看着小笼包似乎很好吃,我就说,买十个小笼包,售货员说,阿拉店里厢木的小笼包。我指着正在冒着热气的包子说,这明明有嘛!不要欺负外地人!售货员急了,啥您欺侮侬啦!格似生煎莫头!
原来仅仅是叫法不同而已。
因此需要“翻译”!
到此,以上就是小编对于中日食品健康日文的问题就介绍到这了,希望介绍关于中日食品健康日文的2点解答对大家有用。